Медицинский перевод

medicinskij perevod Диагностика

Обязанности медицинского переводчика

Перевод медицинских текстов — это не только одна из самых деликатных областей перевода из-за более высоких требований к навыкам переводчика и множества узких специализаций в этом виде перевода.

Однако главное и ключевое отличие — ответственность переводчика, ведь от результата перевода может зависеть здоровье и жизнь человека. По этой причине перевод медицинских текстов отличается от всех других видов перевода чрезвычайно строгими требованиями к качеству.

Из-за специфики темы ответственность переводчика огромна, ведь любая неточность в его работе может иметь серьезные последствия для здоровья и жизни людей.

В IdeaTranslate все переводчики в этой области — профессионалы с высшим медицинским или фармацевтическим образованием и опытом работы по специальности. Большинство из них — практикующие врачи, фармакологи и специалисты, работающие на стыке медицинских и других естественных наук (медицинская биофизика, биохимия, молекулярная биология и т. Д.). Кроме того, переводы и редактирование выполняются носителями языка в нашем агентстве. Все это гарантирует качество заказанного нам перевода. Основные языки медицинского перевода в нашем агентстве — английский, французский, немецкий и итальянский.

Наши переводчики имеют большой опыт медицинских переводов, в т.ч. в следующих областях

  • перевод из фармакологии (фармакодинамика и фармакокинетика, токсикология, фармакогенетика, фармакогеномика, частная фармакология), фармации и фармакологии (фармацевтическая химия, технология лекарств и лекарственных форм, фармакогнозия, рецептура и др. 🙂

— перевод инструкций по применению лекарственных средств (лекарственных средств), информации о составе лекарственных средств, показаниях и противопоказаниях к применению, способах введения (пути введения) и дозах, побочных эффектах (побочных эффектах), лекарственном взаимодействии и т. д. ;

— перевод сертификатов на фармацевтическую продукцию;

— перевод отчетов о валидации аналитических методов

— перевод научных статей, рефератов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов в области фармакологии и фармации

  • перевод в области клинических исследований:

— перевод протокола клинического исследования;

— перевод брошюры исследователя;

— перевод протокола испытаний;

— перевод формы информированного согласия;

— перевод информационной карты пациента;

— перевод индивидуальной регистрационной карты (бланка) и т. д .;

  • перевод в области клинической медицины (терапия, хирургия, акушерство и гинекология, педиатрия, онкология, аллергология, иммунология, эндокринология, ревматология, медицинская генетика и др. 🙂

А. перевод медицинской документации:

— перевод медицинских отчетов (медицинские заключения, отчеты лечащего врача, консультации специалистов);

— перевод результатов анализов (лабораторных и инструментальных): анализы крови, мочи, мазки, копрограмма, гистологические тесты, микробиологические тесты, рентген, денситометрия, ультразвуковые исследования, эхокардиография, компьютерная томография, магнитно-резонансная томография, ПЭТ, тонография и др. ;

— перевод рецептов (медицинских предписаний);

— Перевод выписки из эпикриза (фрагмент истории болезни);

— Перевод выписки из амбулаторной документации;

— перевод медицинских справок и др .;

Б. перевод научных статей, рефератов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов из различных областей медицины;

C. перевод учебных материалов для пациентов;

D. перевод научно-популярной литературы в области медицины;

  • перевод документации на медицинское оборудование: руководство пользователя (руководство пользователя, руководство пользователя);
  • Перевод научной и научно-популярной литературы в смежных областях: анатомия, физиология, патологическая анатомия и патофизиология,топографическая анатомия, генетика, биохимия, цитология, гистология, молекулярная биология, биофизика, биоинформатика, биоинженерия и др.

Если вам нужны качественные переводы медицинских документов и текстов на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, чешский, португальский языки, в нашем агентстве вы найдете специалиста в данной области. Вы можете заказать перевод медицинских документов, заполнив форму на нашем сайте, или обратиться к специалисту по медицинскому переводу по телефону

агентство +74957722406.

Специфика перевода медицинских текстов

Одна из особенностей медицинских текстов — широкое использование международной терминологии на основе латыни, где каждому термину есть свои строго определенные эквиваленты на русском языке. Свободный перевод в таких случаях неприемлем (например: муковисцидоз переводится как муковисцидоз, а не муковисцидоз; целлюлит как флегмона вместо целлюлита). Даже общие и многозначные слова на языке оригинала имеют стандартный перевод при использовании в медицине. литературе (например, нога — это голень, а не нога). Более того, многочисленные сокращения требуют тщательного и однозначного перевода (пример: ICH — Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для человека). В материалах клинических испытаний есть их собственная специфическая терминология, требующая тщательного и точного перевода.

Требования к переводчику медицинских текстов

Оцените статью
Добавить комментарий